Okay, the user wants me to translate "armoured anteater" into Persian. Let me start by breaking down the term. "Armoured" translates to "پشتی" in Persian, which refers to something covered or protected, like armor. Then "anteater" is "خرگوشخور" or more accurately "پرندگان خرگوشخور" but wait, actually, the correct term for anteater in Persian is "خورگوشخور" or "خورگوشخوران". Wait, maybe I should check that. Let me confirm.
Looking up "anteater" in Persian, the common translation is "خورگوشخور" (literally "mouse-eater"). So combining "armoured" with "anteater", it would be "خورگوشخور پشتی". But I need to make sure the order is correct. In Persian, adjectives usually come after the noun, but sometimes they can be placed before. However, "پشتی" as an adjective might come before the noun. Let me think. For example, "پشتی" as a noun is "armor", but as an adjective, it's "armored". So "armored anteater" would be "خورگوشخور پشتی" or "پشتی خورگوشخور". Wait, maybe the correct order is "خورگوشخور پشتی" because in Persian, sometimes the adjective comes after the noun. But I'm not 100% sure. Alternatively, maybe it's "پشتی خورگوشخور". Hmm.
Alternatively, maybe the user is referring to a specific animal. Wait, "armoured anteater" isn't a standard animal name. The actual animal is the "armadillo", which is "سوسکخور" in Persian, but that's a different animal. Wait, no, armadillo is a different creature. The anteater is a different animal. So maybe the user made a mistake, but I should stick to the translation given.
So, the correct translation would be "خورگوشخور پشتی" or "پشتی خورگوشخور". Let me check online. Searching for "armoured anteater in Persian" doesn't give direct results, but breaking it down, "armoured" is "پشتی" and "anteater" is "خورگوشخور". So the translation would be "خورگوشخور پشتی". I think that's the correct order. So the final answer is "خورگوشخور پشتی".
خورگوشخور پشتی